- Home
- Seamus Heaney
Beowulf (Bilingual Edition)
Beowulf (Bilingual Edition) Read online
ALSO BY SEAMUS HEANEY
POETRY
Death of a Naturalist
Door into the Dark
Wintering Out
North
Field Work
Poems 1965–1975
Sweeney Astray: A Version from the Irish
Station Island
The Haw Lantern
Selected Poems 1966–1987
Seeing Things
Sweeney’s Flight (with photographs by Rachel Giese)
The Spirit Level
Opened Ground: Selected Poems 1966–1996
CRITICISM
Preoccupations: Selected Prose 1968–1978
The Government of the Tongue
The Redress of Poetry
PLAYS
The Cure at Troy: A Version of Sophocles’ Philoctetes
BEOWULF
In memory of Ted Hughes
Contents
Title Page
Dedication
Introduction
A Note on Names by Alfred David
Old English
Translation
Family Trees
Acknowledgements
Copyright
More Praise for Beowulf
Also by Seamus Heaney
Introduction
And now this is ‘an inheritance’—
Upright, rudimentary, unshiftably planked
In the long ago, yet willable forward
Again and again and again.
BEOWULF: THE POEM
The poem called Beowulf was composed sometime between the middle of the seventh and the end of the tenth century of the first millennium, in the language that is to-day called Anglo-Saxon or Old English. It is a heroic narrative, more than three thousand lines long, concerning the deeds of a Scandinavian prince, also called Beowulf, and it stands as one of the foundation works of poetry in English. The fact that the English language has changed so much in the last thousand years means, however, that the poem is now generally read in translation and mostly in English courses at schools and universities. This has contributed to the impression that it was written (as Osip Mandelstam said of The Divine Comedy) “on official paper,” which is unfortunate, since what we are dealing with is a work of the greatest imaginative vitality, a masterpiece where the structuring of the tale is as elaborate as the beautiful contrivances of its language. Its narrative elements may belong to a previous age but as a work of art it lives in its own continuous present, equal to our knowledge of reality in the present time.
The poem was written in England but the events it describes are set in Scandinavia, in a “once upon a time” that is partly historical. Its hero, Beowulf, is the biggest presence among the warriors in the land of the Geats, a territory situated in what is now southern Sweden, and early in the poem Beowulf crosses the sea to the land of the Danes in order to clear their country of a man-eating monster called Grendel. From this expedition (which involves him in a second contest with Grendel’s mother) he returns in triumph and eventually rules for fifty years as king of his homeland. Then a dragon begins to terrorize the countryside and Beowulf must confront it. In a final climactic encounter, he does manage to slay the dragon, but he also meets his own death and enters the legends of his people as a warrior of high renown.
We know about the poem more or less by chance because it exists in one manuscript only. This unique copy (now in the British Library) barely survived a fire in the eighteenth century and was then transcribed and titled, retranscribed and edited, translated and adapted, interpreted and reinterpreted, until it has become canonical. For decades it has been a set book on English syllabuses at university level all over the world. The fact that many English departments require it to be studied in the original continues to generate resistance, most notably at Oxford University, where the pros and cons of the inclusion of part of it as a compulsory element in the English course have been debated regularly in recent years.
For generations of undergraduates, academic study of the poem was often just a matter of construing the meaning, getting a grip on the grammar and vocabulary of Anglo-Saxon, and being able to recognize, translate, and comment upon random extracts which were presented in the examinations. For generations of scholars too the interest had been textual and philological; then there developed a body of research into analogues and sources, a quest for stories and episodes in the folklore and legends of the Nordic peoples which would parallel or foreshadow episodes in Beowulf. Scholars were also preoccupied with fixing the exact time and place of the poem’s composition, paying minute attention to linguistic, stylistic, and scribal details. More generally, they tried to establish the history and genealogy of the dynasties of Swedes and Geats and Danes to which the poet makes constant allusion; and they devoted themselves to a consideration of the world-view behind the poem, asking to what extent (if at all) the newly Christian understanding of the world which operates in the poet’s designing mind displaces him from his imaginative at-homeness in the world of his poem—a pagan Germanic society governed by a heroic code of honour, one where the attainment of a name for warrior-prowess among the living overwhelms any concern about the soul’s destiny in the afterlife.
However, when it comes to considering Beowulf as a work of literature, there is one publication that stands out. In 1936, the Oxford scholar and teacher J.R.R. Tolkien published an epoch-making paper entitled “Beowulf: The Monsters and the Critics” which took for granted the poem’s integrity and distinction as a work of art and proceeded to show in what this integrity and distinction inhered. He assumed that the poet had felt his way through the inherited material—the fabulous elements and the traditional accounts of an heroic past—and by a combination of creative intuition and conscious structuring had arrived at a unity of effect and a balanced order. He assumed, in other words, that the Beowulf poet was an imaginative writer rather than some kind of back-formation derived from nineteenth-century folklore and philology. Tolkien’s brilliant literary treatment changed the way the poem was valued and initiated a new era—and new terms—of appreciation.
It is impossible to attain a full understanding and estimate of Beowulf without recourse to this immense body of commentary and elucidation. Nevertheless, readers coming to the poem for the first time are likely to be as delighted as they are discomfited by the strangeness of the names and the immediate lack of known reference points. An English speaker new to The Iliad or The Odyssey or The Aeneid will probably at least have heard of Troy and Helen, or of Penelope and the Cyclops, or of Dido and the golden bough. These epics may be in Greek and Latin, yet the classical heritage has entered the cultural memory enshrined in English so thoroughly that their worlds are more familiar than that of the first native epic, even though it was composed centuries after them. Achilles rings a bell, but not Scyld Scēfing. Ithaca leads the mind in a certain direction, but not Heorot. The Sibyl of Cumae will stir certain associations, but not bad Queen Modthryth. First-time readers of Beowulf very quickly rediscover the meaning of the term “the dark ages,” and it is in the hope of dispelling some of the puzzlement they are bound to feel that I have added the marginal glosses which appear in the following pages.
Still, in spite of the sensation of being caught between a “shield-wall” of opaque references and a “word-hoard” that is old and strange, such readers are also bound to feel a certain “shock of the new.” This is because the poem possesses a mythic potency. Like Shield Sheafson (as Scyld Scēfing is known in this translation), it arrives from somewhere beyond the known bourne of our experience, and having fulfilled its purpose (again like Shield), it passes once more into the beyond. In the intervening time, the poet conjures up a work as remote as Shield’s funeral
boat borne towards the horizon, as commanding as the horn-pronged gables of King Hrothgar’s hall, as solid and dazzling as Beowulf’s funeral pyre that is set ablaze at the end. These opening and closing scenes retain a haunting presence in the mind; they are set pieces but they have the life-marking power of certain dreams. They are like the pillars of the gate of horn, through which wise dreams of true art can still be said to pass.
What happens in between is what William Butler Yeats would have called a phantasmagoria. Three agons, three struggles in which the preternatural force-for-evil of the hero’s enemies comes springing at him in demonic shapes. Three encounters with what the critical literature and the textbook glossaries call “the monsters.” In three archetypal sites of fear: the barricaded night-house, the infested underwater current, and the reptile-haunted rocks of a wilderness. If we think of the poem in this way, its place in world art becomes clearer and more secure. We can conceive of it re-presented and transformed in performance in a bunraku theatre in Japan, where the puppetry and the poetry are mutually supportive, a mixture of technicolour spectacle and ritual chant. Or we can equally envisage it as an animated cartoon (and there has been at least one shot at this already), full of mutating graphics and minatory stereophonics. We can avoid, at any rate, the slightly cardboard effect which the word “monster” tends to introduce, and give the poem a fresh chance to sweep “in off the moors, down through the mist bands” of Anglo-Saxon England, forward into the global village of the third millennium.
Nevertheless, the dream element and overall power to haunt come at a certain readerly price. The poem abounds in passages which will leave an unprepared audience bewildered. Just when the narrative seems ready to take another step ahead into the main Beowulf story, it sidesteps. For a moment it is as if we have been channel-surfed into another poem, and at two points in this translation I indicate that we are in fact participating in a poem-within-our-poem not only by the use of italics but by a slight quickening of pace and shortening of metrical rein. The passages occur in lines 883–914 and lines 1070–1158, and on each occasion a minstrel has begun to chant a poem as part of the celebration of Beowulf’s achievement. In the former case, the minstrel expresses his praise by telling the story of Sigemund’s victory over a dragon, which both parallels Beowulf’s triumph over Grendel and prefigures his fatal encounter with the wyrm in his old age. In the latter—the most famous of what were once called the “digressions” in the poem, the one dealing with a fight between Danes and Frisians at the stronghold of Finn, the Frisian king—the song the minstrel sings has a less obvious bearing on the immediate situation of the hero, but its import is nevertheless central to both the historical and the imaginative world of the poem.
The “Finnsburg episode” envelops us in a society that is at once honour-bound and blood-stained, presided over by the laws of the blood-feud, where the kin of a person slain are bound to exact a price for the death, either by slaying the killer or by receiving satisfaction in the form of wergild (the “man-price”), a legally fixed compensation. The claustrophobic and doom-laden atmosphere of this interlude gives the reader an intense intimation of what wyrd, or fate, meant not only to the characters in the Finn story but to those participating in the main action of Beowulf itself. All conceive of themselves as hooped within the great wheel of necessity, in thrall to a code of loyalty and bravery, bound to seek glory in the eye of the warrior world. The little nations are grouped around their lord, the greater nations spoil for war and menace the little ones, a lord dies, defencelessness ensues, the enemy strikes, vengeance for the dead becomes an ethic for the living, bloodshed begets further bloodshed, the wheel turns, the generations tread and tread and tread. Which is what I meant above when I said that the import of the Finnsburg passage is central to the historical and imaginative world of the poem as a whole.
One way of reading Beowulf is to think of it as three agons in the hero’s life, but another way would be to regard it as a poem which contemplates the destinies of three peoples by tracing their interweaving histories in the story of the central character. First we meet the Danes—variously known as the Shieldings (after Shield Sheafson, the founder of their line), the Ingwins, the Spear-Danes, the Bright-Danes, the West-Danes, and so on—a people in the full summer of their power, symbolized by the high hall built by King Hrothgar, one “meant to be a wonder of the world.” The threat to this gilded order comes from within, from marshes beyond the pale, from the bottom of the haunted mere where “Cain’s clan,” in the shape of Grendel and his troll-dam, trawl and scavenge and bide their time. But it also comes from without, from the Heathobards, for example, whom the Danes have defeated in battle and from whom they can therefore expect retaliatory war (see ll. 2020–69).
Beowulf actually predicts this turn of events when he goes back to his own country after saving the Danes (for the time being, at any rate) by staving off the two “reavers from hell.” In the hall of his “ring-giver,” Hygelac, lord of the Geats, the hero discourses about his adventures in a securely fortified cliff-top enclosure. But this security is only temporary, for it is the destiny of the Geat people to be left lordless in the end. Hygelac’s alliances eventually involve him in deadly war with the Swedish king, Ongentheow, and even though he does not personally deliver the fatal stroke (two of his thanes are responsible for this—see ll. 2484–89 and then the lengthier reprise of this incident at ll. 2922–3003), he is known in the poem as “Ongentheow’s killer.” Hence it comes to pass that after the death of Beowulf, who eventually succeeds Hygelac, the Geats experience a great foreboding and the epic closes in a mood of sombre expectation. A world is passing away, the Swedes and others are massing on the borders to attack, and there is no lord or hero to rally the defence.
The Swedes, therefore, are the third nation whose history and destiny are woven into the narrative, and even though no part of the main action is set in their territory, they and their kings constantly stalk the horizon of dread within which the main protagonists pursue their conflicts and allegiances. The Swedish dimension gradually becomes an important element in the poem’s emotional and imaginative geography, a geography which entails, it should be said, no very clear map-sense of the world, more an apprehension of menaced borders, of danger gathering beyond the mere and the marshes, of mearc-stapas “prowling the moors, huge marauders / from some other world.”
Within these phantasmal boundaries, each lord’s hall is an actual and a symbolic refuge. Here is heat and light, rank and ceremony, human solidarity and culture; the duguð share the mead-benches with the geogoð, the veterans with their tales of warrior kings and hero-saviours from the past rub shoulders with young braves—þegnas, eorlas, thanes, retainers—keen to win such renown in the future. The prospect of gaining a glorious name in the wael-raes, in the rush of battle-slaughter, the pride of defending one’s lord and bearing heroic witness to the integrity of the bond between him and his hall-companions—a bond sealed in the glēo and gidd of peace-time feasting and ring-giving—this is what gave drive and sanction to the Germanic warrior-culture enshrined in Beowulf.
Heorot and Hygelac’s hall are the hubs of this value system upon which the poem’s action turns. But there is another, outer rim of value, a circumference of understanding within which the heroic world is occasionally viewed as from a distance and recognized for what it is, an earlier state of consciousness and culture, one which has not been altogether shed but which has now been comprehended as part of another pattern. And this circumference and pattern arise, of course, from the poet’s Christianity and from his perspective as an Englishman looking back at places and legends which his ancestors knew before they made their migration from continental Europe to their new home on the island of the Britons. As a consequence of his doctrinal certitude, which is as composed as it is ardent, the poet can view the story-time of his poem with a certain historical detachment and even censure the ways of those who lived in illo tempore:
Sometimes at pagan shrines they vowed
offerings to idols, swore oaths
that the killer of souls might come to their aid
and save the people. That was their way,
their heathenish hope; deep in their hearts
they remembered hell. (ll. 175–80)
At the same time, as a result of his inherited vernacular culture and the imaginative sympathy which distinguishes him as an artist, the poet can lend the full weight of his rhetorical power to Beowulf as he utters the first principles of the northern warrior’s honour-code:
It is always better
to avenge dear ones than to indulge in mourning.
For every one of us, living in this world
means waiting for our end. Let whoever can
win glory before death. When a warrior is gone,
that will be his best and only bulwark. (ll. 1384–89)
In an age when “the instability of the human subject” is constantly argued for if not presumed, there should be no problem with a poem which is woven from two such different psychic fabrics. In fact, Beowulf perfectly answers the early modern conception of a work of creative imagination as one in which conflicting realities find accommodation within a new order; and this reconciliation occurs, it seems to me, most poignantly and most profoundly in the poem’s third section, once the dragon enters the picture and the hero in old age must gather his powers for the final climactic ordeal. From the moment Beowulf advances under the crags, into the comfortless arena bounded by the rock-wall, the reader knows he is one of those “marked by fate.” The poetry is imbued with a strong intuition of wyrd hovering close, “unknowable but certain,” and yet, because it is imagined within a consciousness which has learned to expect that the soul will find an ultimate home “among the steadfast ones,” this primal human emotion has been transmuted into something less “zero at the bone,” more metaphysically tempered.